直播吧10月7日讯皇马右后卫卡瓦哈尔十字韧带断裂,西班牙媒体《阿斯报》社媒祝他早日康复,并将他的数据与传奇边卫卡福进行了对比。卡瓦哈尔职业生涯至今数据:比赛——604进球——20助攻——86奖杯——26卡福职业生涯数据:比赛——587进球——22助攻——71奖杯——21
日前,大量国内媒体疯传一则新闻:阿富汗塔利班 颁布新法令,禁止女性在公开场合说话。
微博上由某凰网建的相关话题,阅读量超7000万,最高冲到热搜第2,48家媒体跟进。
不用问,国内媒体齐刷刷地报道这种国际社会新闻,大概率是“参考”西方外媒,且一般是一两家去抄外媒,抄回来后,其余几十家直接照搬转载。
果不其然,在“驰名中外”的大英名媒 B 的相关报道中,确有发现类似的信息,不知道某凰网的信源是不是这里。
然而当今是信息时代了,网友们自己也能很容易看外媒。很快就有网友指出,阿富汗这个禁令是“不准女人在公开场合高声念大赞辞以及念经”,而不是国内媒体疯传的“禁止说话”。
这位网友提到的美国时政杂志《新闻周刊》(Newsweek)的报道截图如下:Taliban Bans Afghan Women From Praying or Reciting Aloud in Public
《》(Newsweek)报道原文:
《新闻周刊》报道中称,他们周三通过电子邮件联系了当局相关部门求证过。所以《新闻周刊》的报道才叫有据可查。
我们索性再看看其他一些国际知名媒体的报道:
华盛顿邮报:
N 新闻:
笔者猜想,国内一些媒体的报道,会不会是把英文单词“singing”和“reading”等理解成唱歌、读书、说话等一般意思了?
因为很多时候一个字或词的意思是要结合上下文语境来理解的,在此报道明显的 叙事语境下,上述单词更应该理解为唱诵、吟诵、诵读。
例如CNN这篇报道中,标题就是用的“singing”和“reading”,
报道中有一句:“A woman’s voice is deemed intim e and so should not be heard singing, reciting, or reading aloud in public.”
如果用机器翻译,就是:“女性的声音被认为是私密的,因此不应在公共场合唱歌、朗诵或大声朗读。”
正如前文所说,如果你以为机翻的这个“唱歌、大声朗诵”是你惯性思维理解的那个意思,那就错了,这里其实是诵经,唱经。
综上所述,这件事事实是:塔利班出新规,禁止女性在公共场合吟唱、大声诵经,包括一些词语啥的。并非禁止女性在公共场合说话。
塔利班的很多法令都严重损害女性的权利,阿富汗的女性受到了很多迫害。但作为新闻媒体,尊重事实才是 位的。不去细致了解、调查、求证,只是一味当“新闻搬运工”是不可取的。